(這篇文章是我 2014年寫的。此文原刊載於聯合新聞網。)
就讀台大土木系研究所期間,我在系上擔任英文校稿員,協助將學術文章發表到國外的科學期刊。當時接觸的科學文章,清一色用被動語句敘事,好比說: Calculations of the yield were performed,因此我依樣模仿這種寫作方式。被動句的特色是不需要提到「人」,我不免納悶,學術寫作為何非得使用如此冰冷而不自然的口吻。
土木系碩士班畢業後,我追尋興趣到美國讀小說創作,完成第二個碩士。我於馬里蘭大學擔任講師,教理工科的大三生職場上的寫作方法。某天課堂上一個學生提出疑 惑:「課本中教導用主動句型,要說 I drove the car,而少說 The car was driven by me。但是科學寫作不是不能用第一人稱『I』嘛?」我詢問班上學生,哪些人被教導科學文章不能使用第一人稱,一半以上的人舉了手。他們的認知是,為了保持科學的客觀立場,不能使用第一人稱;而為了不使用第一人稱,只好用被動句 型。為了顯現「專業」, 久而久之,被動句遂成了科學文章的慣用寫法。
杜克大學的 Graduate School Scientific Writing Resource 網頁中,作者 Nathan Scheffield 列出了各方支持與反對主動句型的文章,做出最佳解答:「好的 科學文章混雜著主動句型與被動句型。」換言之,有時候被動句型是有必要的,但絕對沒有科學期刊禁止使用主動句與第一人稱。Nature 期刊甚至公開表示,他們就是比較喜歡主動句型。
被動句的迷思,不只出現在台灣,也存在於美國。人們害怕寫簡潔易懂的句子,怕過於簡單的文字顯得自己不夠份量,因此寫文章畫蛇添足、用艱澀難懂的構句來掩飾那份不安。用自然的口吻、通順的語法,才能讓任何人都能輕易讀懂科學文章。寫作是一種溝通,溝通是人與人之間的橋樑,我們所寫的文字,第一級最基本的訴求就是該讓他人看得懂。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
以上就是 2014年刊載文章全文。
如果想增進英文寫作功力(如寫作文、書信、工作文件),我推薦這本 On Writing Well (台灣讀者可參考此博客來連結)。 這是我以前在馬里蘭大學教 technical writing 時要學生讀的書,書中也提及我此篇文章說的,寫作講求簡潔簡單的概念。
留言
張貼留言