來到美國後我才第一次聽到 assertive 這個單字。美國人將 assertiveness 視為很高的美德,因為那代表一個人具備足夠的自信、溝通技巧、人際成熟度,以至於能夠堅定、清楚地表達自己想要的與不想要的,卻不會因此傷害他人或顯得傲慢、無禮或威脅他人。
Psychology Today 是這樣定義 assertiveness 的:
“Assertiveness is a social skill that relies heavily on effective communication while simultaneously respecting the thoughts and wishes of others. People who are assertive clearly and respectfully communicate their wants, needs, positions, and boundaries to others.Individuals who are high in assertiveness don't shy away from defending their points of view or goals, or from trying to influence others to see their side. They are open to both compliments and constructive criticism. ”
(「Assertiveness 是一種社交技能,依靠的是在有效溝通的同時尊重他人的想法及需求。Assertive 的人能清楚且尊重他人地說明自己的需求、渴望、處境以及社交界線。擁有 assertive 特質的人會積極地說服他人了解自己的觀點,也積極地爭取、辯護自己的想法。他們對於讚美及有建設性地批評同樣地歡迎。」)
美國人如此看重、欣賞的 assertiveness 這個單字在中文卻似乎沒有相對應的翻譯。Google translate 將 assertive 翻成「斷言的、斷定的、過分自信的」;我覺得這些翻譯充滿負面含義且非常不正確。
生長在台灣的我,認為台灣確實沒有 assertiveness 的文化。我觀察到的台灣人,普遍很少直接說出自己想要什麼;如果說出來,那也是帶著些許抱歉、些許不確定、些許猶豫,而這麼做似乎是因為台灣人也很難拒絕別人的要求。如果你都提出來了,對方就很難拒絕,所以只好將提出的要求說得很委婉、很保守、很不清楚,讓對方保有能夠舒服地拒絕你的空間。
台灣這幾年很流行討論「情緒勒索」(emotional blackmail)。Emotional blackmail 這個名詞在西方很常聽到,但在亞洲社會好像這幾年才開始被大家慢慢理解。所謂的情緒勒索,是用「情感」作為勒索的籌碼,去從他人身上取得自己想要的東西,好比 A 為了不想讓女友 B出去跟朋友聚會,就影射她若不留下來陪自己就是不夠愛他。情緒勒索在亞洲社會的人際關係中,似乎特別容易以一種 passive aggressiveness 的方法呈現,也就是說以一種迂迴、不直接的方法讓別人感受威脅,然後得到自己想要的。表面上 A 可能只是笑笑地說「喔,沒有關係,妳出去吧!反正我再兩週就可以累積一天的假期了。」但A 這麼說卻是意圖使 B感到內疚、感到自己浪費了男友的假期,因此 A 這麼說其實充滿威脅性、侵略性。
這幾年我很常看到中文文章檢討亞洲父母對子女情緒勒索所照成的負面影響。確實,如果小孩從小就從父母身上習得說話不直接、無法清楚講明自己想要什麼、不想要什麼,那長大也很可能繼續以這種溝通方法為社交常態,也會因為沒有辦法清楚地表達自己的需求與需要而徒增煩惱。但我們除了理解問題出在情緒勒索這件事情之外,更重要的是教導小孩一套解決這問題的處事方法,也就是練習 assertiveness。
如果上述例子的女友 B是一個 assertive 的人,她就會自信地跟男友說,她理解A 累積假期不容易,她也很喜歡跟他相處,但她現在要出門參加的聚會對她而言很重要,因為某位好朋友從國外回來很難得。然後 B 就會快樂、沒有煩惱負擔地出門。
我在美國生活多年,覺得 assertiveness 這件事要在台灣的社會施行確實有難度,因為這不是大家的社交潛規則。在台灣大家習慣說話幫別人留面子、不傷和氣,因此任何話講得過於直接就顯得無情;要反對別人的想法也很難劃清什麼叫做「對事不對人」。在美國社會的話,因為很多人的習慣就是要無保留地為自己的立場辯解,也從小練習大方表達自己的想法,所以他們也很習慣想法被挑戰、被反駁。因為已經預訂好別人不喜歡、不能夠、不方便就會反駁,所以人人又能更肆無忌憚地大聲說自己的想法。在禮貌、理性溝通的前提之下,先把自己要的講出來再說,因為別人不喜歡自然會提出來,這是許多美國人習慣的說話方式。這跟亞洲社會每個人開口之前要先考慮會不會造成別人的困擾、會不會不小心得罪人是完全不一樣的。
因為在網路上搜尋assertiveness這個字發現您的文章,解釋的很到位,謝謝分享~
回覆刪除很棒的解釋,謝謝。
回覆刪除今天剛好搜尋assertive這個字看到這篇文章,解釋得好詳細,謝謝!
回覆刪除説得對。 GOOGLE的解釋非常負面、謝謝詳細解釋。
回覆刪除作者已經移除這則留言。
回覆刪除也是估狗assertive時找到的。這篇解釋得很詳盡,希望有更多人可以看到
回覆刪除對於做研究時在想assertiveness怎麼翻譯,這個非常有幫助!
回覆刪除谢谢分享��
回覆刪除可以譯為 ‘自我肯定’
回覆刪除感謝啊,這個詞字典的翻譯跟我看到這個詞對應場景的情況的確很不搭,你的解釋合理的多
回覆刪除在google搜索assertiveness時看到你的文章,讓我大開眼界,更多地了解西方人和亞洲人之間的文化差異。 謝謝你
回覆刪除謝謝您的分享,收穫良多
回覆刪除中文翻 不卑不亢 的話是不是還不錯
回覆刪除感謝你的分享!正好也在查這個字!
回覆刪除解釋的很清楚,感謝~
回覆刪除非常清晰的解释. 辞典翻译不出来这样的解释, 你真的是太棒了
回覆刪除感謝你的文章,很多時候我覺得這些翻譯中英的古人本身中文一點都不好,亂翻的結果是造成後代對釋義深深的誤解還很難翻轉((扯遠了🤣
回覆刪除直抒胸臆?
回覆刪除谢谢呀。大家有兴趣也可以读读这本书。https://www.amazon.com/Art-Everyday-Assertiveness-Boundaries-Control/dp/1983449431?dplnkId=24141ab8-0946-4f70-ab46-43e937c5a3c6
回覆刪除非常精辟的説明,可以移風易俗提升公眾的文明,感謝🙏
回覆刪除